Menú principal

Destrezas básicas de un intérprete empresarial

interprete profesional

Hace décadas nadie hubiera sospechado que podríamos llegar a hablar y a ver a nuestro interlocutor con total comodidad estando separados a miles de kilómetros de distancia. La comunicación siempre ha sido uno de los aspectos del ser humano en constante evolución y hoy en día podemos decir que estamos no solo intercomunicados sino sobresaturados de comunicación, pero hay una cosa con la que se choca estrepitosamente: la barrera idiomática.

Gracias a profesionales como los intérpretes empresariales se pueden establecer nuevos vínculos comerciales, buscar sinergias entre empresas del mismo sector pero de diferentes partes del mundo, realizar labores comerciales para presentar la marca, productos o servicios dentro de un plan de expansión internacional…

Los intérpretes apoyan a infinidad de empresas de éxito, adquiriendo un papel de gran importancia en su organigrama y rompiendo la ‘Torre de Babel’ del mundo empresarial internacionalizado.

¿Cuándo se utilizan los intérpretes?

No solamente en una videoconferencia entre empresas de dos puntos diferentes del mundo sino que los intérpretes empresariales pueden trabajar realizando conferencias, congresos, simposios, seminarios, ruedas de prensa, reuniones de empresa, entrevistas personales, cursos, reuniones políticas, estudios de mercado, interpretación comunitaria, auditorías de empresas, sesiones técnicas informativas, contextos médicos, discursos protocolarios…  dejando presente su versatilidad e importancia en todos estos casos.

¿Qué habilidades debe tener un intérprete empresarial?

  • Una inmejorable comprensión para una comunicación clara y eficaz.
  • Sensibilidad ante las diferencias culturales y diplomacia para adaptarse al contexto en el que se expresa el orador.
  • Debe estar siempre al corriente de la actualidad y la evolución en los ámbitos en los que realiza su labor.
  • Debe tener intuición, reacciones rápidas y una gran capacidad de adaptación así como serenidad para las situaciones más delicadas.
  • Una gran memoria retentiva para recordar toda clase de fórmulas y expresiones, agilizando y dando calidad a la interpretación.
  • Capacidad de proyectar una buena voz y tener un tono claro y agradable.
  • Dominio de la toma de notas.
  • Objetividad y fidelidad para los textos originales.
  • Una buena capacidad de síntesis y concisión así como distinción y alternancia entre diferentes estilos y registros.
  • Fluidez en el propio discurso.

Pueden parecer requisitos muy exigentes, pero el mundo empresarial actual es terriblemente voraz y competitivo, por lo que no se pueden dejar asuntos que pueden ser de gran importancia a personas que “saben algo” de idiomas; primero, porque no se ofrece una imagen profesional y, segundo, porque nos deja expuestos a quedar perdidos en la traducción.

Escribe un comentario

Puedes usar: Etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>